Game of Thrones : Les traductions de "Hodor" en 20 langues différentes
Débrief sur l'un des plus grands événements des derniers épisodes de la saison 6

Cet article s'adresse à tous ceux qui ont dépassé l'épisode du Trône de fer [6x05] La porte car il contient des spoilers majeurs sur ce qui arrive dans l'épisode.

Maintenant que nous sommes entre initiés, rappelons nous de ce qui se passe à la fin de l'épisode 5 de la saison 6 de Game of Thrones. Bran, dans sa vision du passé, utilise le corps d'Hodor (interprété par Kristian Nairn) pour s'échapper de la caverne où il est en train de se faire attaquer. Lors de sa prise de contrôle d'Hodor, il doit fermer la porte pour retenir les morts-vivants et les Marcheurs Blancs et en anglais, la phrase "Hold the Door" devient le nom du personnage "Hodor" et génère son traumatisme dans le passé. On sait donc pourquoi le personnage ne sait dire que Hodor à chacune de ses phrses. Sa meilleure citation reste "Hodor", mais maintenant il faut la traduire dans toutes les langues et ça se corse car ce n'est plus un nom propre.

C'est une séquence clé, surprenante, et qui permet de mieux comprendre les pouvoirs de Bran qui peut l'aider à modifier le passé. Mais la question qui se pose est "Comment les traducteurs vont bien pouvoir faire pour réaliser ce jeu de mot dans toutes les langues sans changer le nom du personnage Hodor ?". Voici une partie de la réponse avec quelques exemples de traductions dans différentes langues de cette phrase, qui a subit parfois de grandes transformations pour que ça fonctionne. Chapeau aux traducteurs de ces pays pour avoir changé "Hold the Door" (Tiens la porte) en :

Français : "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" devient ensuite "Pas au dehors !" puis "Hodor"

Traduction française pour Hodor

Allemand : "Halte das Tor!" qui est une meileure utilisation phonétique de la phrase ("door" devient en quelque sorte "gate").

Traduction allemande de Hodor

Espagnol : Dans cette langue, la traduction était très approximative. "Obstruye el corredor! (bloque le couloir)" est devenu "Obstruye corredor!" puis "Obs... dor!" et "O...dor!"

Traduction espagnole de Hodor

Italien : "Blocca l'orda!" à force de répétition devient "Orda!" puis "Hodor".

Traduction italienne de Hodor

Norvégien : "Hold døren!" se transforme comme suit "Holddøra!-> Hoddøra!-> Hoddør!-> Hoddor!"

Traduction norvégienne de Hodor

Finlandais : "Pidä ovi suljettuna" se transforme comme suit "Pid ov suljet!-> Pidovsul!-> Hoddor!"

Traduction finlandaise de Hodor

Russe : "затвори ход" qui signifie "close the passage" et se transforme dans la prononciation russe en Hodor.

Traduction russe de Hodor

Farsi : "Daro negah daar!" se transforme comme suit "Negah daar! -> Gah daar! -> Ha daar!-> Hoddor!"

Traduction Farsi de Hodor

Grec : "rta teen prta" se transforme comme suit "KHolnt the ntor -> KHntor -> Hoddor!"

Traduction grecque de Hodor

Traduction néerlandaise de Hodor

Traduction suédoise de Hodor

Traduction turque de Hodor

Traduction brésilienne et portugaise de Hodor

Traduction polonaise de Hodor

Traduction lithuanienne de Hodor

Traduction Hindi de Hodor

Traduction en Hébreu de Hodor

Traduction en chinois mandarin de Hodor

Origine de Hodor en anglais

Si vous connaissez d'autres traductions utilisées dans différentes langues, merci de nous les envoyer, nous complèterons cet article.

Auteur : David Q.
Publié le mardi 24 mai 2016 à 14h49

Fiches de l'encyclopédie de l'imaginaire en rapport avec l'article

Commentaires sur l'article

Les commentaires des membres sont désactivés temporairement car nous sommes en train d'optimiser cette fonctionnalité qui ralentit l'ensemble du site. Ils sont remplacés par les commentaires facebook. Merci de votre compréhension.

Pour aller plus loin grâce à nos archives

Articles de 2016 : janvier | février | mars | avril | mai | juin | juillet | août | septembre | octobre | novembre | décembre